« Oh, le sommeil marche sous les fenêtres », berceuse ukrainienne écrite par Ivan Trouba (1878-1950).
Nous vous proposons cette berceuse en interprétation des sœurs Sokalski (trio de bandouristes entre autres) de la ville d’Ivano-Frankivsk. La version chantée par le Chœur national ukrainien a apparemment inspiré George Gershwin et son célèbre air « Summertime ».
Version originale:
Oй ходить сон коло вікон,
А дрімота — коло плота.
Питається сон дрімоти:
— А де будем ночувати?
— Де хатонька теплесенька,
Де дитина малесенька,—
Там ми будем ночувати,
Дитиночку колихати.
Ой на кота та й воркота,
На дитину та й дрімота,
Котик буде воркотати,
Дитинонька буде спати.
Traduction française (Erika):
Oh, le sommeil marche sous les fenêtres,
Et la somme, sous la grille.
Le sommeil demande à la somme:
– Où va-t-on dormir?
– Là, où il fait chaud,
Où le bébé est tout beau;
C’est là où on va dormir,
C’est là où le bébé va s’endormir.
Le ronron est au chat,
La somme est au bébé.
Que le chat ronronne,
Que le bébé s’endorme.
Faites de beaux rêves!
_____________
Source photo:
first-books.livejournal.com
vidéo: youtube
*pas mal
« pas mal » ne convient pas. C’est une vraie merveille !
En mode Oleg Skripka, elle est pas non plus 😉 https://www.youtube.com/watch?v=KGHnuBde1zM